哲ちゃんです!
早速今日のテーマ!
「熱中症」は英語でなんて言う?
8月も後半戦に入ろうとしてますが、暑さの方は相変わらずですね~。
私は結構代謝が良い方なので、ちょっと外を歩いただけで汗びっしょりになって困りますね。
私の話はこれくらいにして、結論行きましょう!
「熱中症」→ "heat stroke"
「heat=熱」なのは分かりますよね。問題は「stroke」という単語。
勉強熱心な方なら「脳卒中」という訳を覚えているかもしれません。
というわけで「熱 + 脳卒中 =熱中症」というイメージで覚えましょう!
・・・これで終わってもいいんですが、折角なのでもう少し深堀りしちゃいましょう!
今日の「プチ深」ポイント!
今回はなぜ「stroke = 脳卒中」という意味になるのかを掘り下げていきます!
まず「stroke」の語源を確認していきます
「stroke」の語源は「strike(打つ・叩く)」です。
つまり「打撃」ですね。
打撃が自分の体に襲い掛かってくるイメージから、「突然の発作」とか「脳卒中」という意味が生まれていきました。
よって先ほどは「熱 + 脳卒中 = 熱中症」と表現しましたが、正確に言えば
「熱 + 突然の発作 = heat stroke」というイメージですね!!
おまけ話「野球のストライク」
ところで「ストライク(strike)」と言えば野球のストライクが浮かびますよね
でもちょっと考えてみてください
「ストライクって英語では打つって意味なのに、なんで野球では空振りすることをストライクって言うの?」
って思いませんか?
ちゃんとこれには理由があるんです!
結論!!
ストライクは審判からの「見送るな!打て!」というメッセージだった
もう少し説明します
昔の野球では、ピッチャーはバッターが打ちやすいボールを投げるのがルールでした。
これ、結構ビックリじゃないでしょうか?
そんな中、バッターの中に「もっと打ちやすい球で打ちたい」という考えを巡らせて、なかなか投げたボールを打たない人が出てきたのです。
これでは試合時間が延びまくるし、観客は冷めるしで最悪です。
そんな選手に対して審判が言ったのです、「strike!!(打てよ!)」と
これが名残となって今の「ストライク」という言葉として残っているのでした。
以上!プチ深い英語でした!
ありがとうございました!!
コメント